풍문으로 들었소

- 대한항공의 일명 'nut rage' 이후 '갑질'이란 말이 hot issue가 되고 있지요?
'풍문으로 들었소'란 드라마에서도 그 갑질을 미워할 수 없는 character로 다루고 있습니다.
'풍문으로 듣다' 혹은 '소문으로 듣다'를 영어로는 어떻게 표현할까요?
'~hear (something) on the grapevine' 이라고 한답니다. 포도덩쿨처럼 마구 얽혀 있는,
그래서 출처가 정확히는 알순 없지만...익히 들었다란 의미인게죠..
또 다른 표현으로는 'A little bird told me (that) ~'라고도 한답니다.
I heard on the grapevine that you made it. (네가 해냈단 말 들었어)
A: How did you know that? (어떻게 알았니?)
B: A little bird told me. (소문으로 둘었어)